翻译人员的网站本地化
了解如何翻译和本地化网站,成为专业的网站翻译人员和本地化人员。
讲师:Dorota Pawlak
口袋资源独家Udemy付费课程,独家中英文字幕,配套资料齐全!
用不到1/10的价格,即可享受同样的高品质课程,且可以完全拥有,随时随地都可以任意观看和分享。
你将会学到的
- 在本课程中,您将学习如何翻译和本地化网站,特别注意文化适应。
- 在课程结束时,您将了解如何翻译带有 HTML 和 XML 标签的文件,以及什么工具最适合此过程。
要求
- 语言能力。
- 记事本/记事本++
说明
在本课程中,您将学习如何翻译和本地化网站,特别关注文化适应。您还将了解如何翻译带有标签的文件以及如何确保网站本地化项目的高质量。听起来不错?这正是我们将要介绍的内容:
网站本地化流程
在第一部分中,您将了解什么是全球化、本地化和国际化以及为什么需要了解这些。然后我们将讨论为什么网站实际上要本地化,并了解网站本地化过程。
网站本地化中的文化适应
您将了解为什么使网站适应目标文化很重要以及如何做到这一点。我将向您展示一些适应文化的网站示例,并解释为什么必须实施特定的更改。
数字流派
您将了解为什么数字文本与印刷文本不同以及如何翻译它。您还将了解各种数字类型以及为什么能够识别本地化网站上的数字类型很重要。
怎么做?
一旦您了解了网站本地化的背景,您就能够继续处理实际问题。首先,我将教您如何为网站本地化项目设置费率和截止日期,以及如何指定可翻译文本的字数。然后您将学习如何翻译 HTML 和 XML 文件以及如何处理带有嵌入代码的文件。我还将解释什么是本地化工具包以及为什么它对您的工作很重要。您还将了解哪些工具对网站翻译和本地化有用。最后,我将为您提供一些更好的网站本地化实用技巧。
网站本地化的质量
一旦您知道如何翻译和本地化网站,您就必须检查您的工作并确保高质量。我将为您提供一些如何做到这一点的提示。
你准备好了吗?让我们开始吧!
此课程面向哪些人:
- 想要专门从事网站本地化的翻译人员。
- 项目经理负责网站本地化。
- 翻译专业的学生。
- 任何对网站本地化感兴趣的人。
声明:口袋资源网(koudaizy.com)提供的所有课程、素材等资源全部来源于互联网,赞助VIP仅用于对口袋资源服务器带宽及网站运营等费用支出做支持,从本站下载资源,说明你已同意本条款。